常见问题
公园英语单词北京多公园英文OB视讯标志犯错茅厕译成tollet
OB视讯北京共有169个注册公园,良多公园都竖起中英双语标识牌。然而,“tollet”是什么单词?把“水深危境”翻译成“Cautionl Deep Water”是如何回事?昨日,新京报记者走访察觉,龙潭公园、向阳公园和配合湖公园内的标识牌存正在着英文单词拼写舛误等“硬伤”。对此,各公园打点方均吐露将予以矫正。
昨日,记者走访察觉,公园内简直全豹指道牌、指示牌和提示牌,均采用了中英文双语标注。但全豹指道牌上,均将茅厕“toilet”错写成“tollet”。
单词拼写舛误的情景,还浮现正在该公园西北部袁督师山门口标识牌上。袁督师庙,是为了记忆明朝将领袁崇焕的寺院,山门口的铝质标识牌中英文双语简述了该庙根基情景。但英文简介将“protected”错写成“proteoted”。“庙内有袁崇焕石刻像”一句,则将“there is a carved stone image of Yuan Chonghuan”,错写成“there are”。
对此,龙潭公园管委会办公室一邓姓认真人吐露,本年绸缪庙会时,公园为了让指道牌更雅观,实行了联合退换,该当是修造时把“toilet”全搞错了。公园将即刻整改,关于袁督师庙的舛误也将即刻矫正。
正在野阳公园南门立有一传扬板,用中英文双语先容了向阳公园内电瓶车的途径及票价公园英语单词、时刻等。正在中文版文字中,第一条标注了票价为“10元/人/次”,而正在对应的英文中,却酿成了“0.00 Yuan”。
其余,正在传扬板旁立有一指道牌,标清晰园区各景点倾向。个中,有一个景点名为“万人广场”,但相应的英文“Ten Thousand Peoples Square”中,“Peoples”应为“Peoples”。
配合湖公园是拥有江南古典园林特质的一家3A级公园。昨日,记者察觉湖边每隔一段隔断OB视讯,就立有一块“水深危境”的木质中英双语警示牌,均将“Caution”一词错写成“Cautionl”。
据领略,《北京公开园地双语标识英文译法公例》提到,“幼心”、“谨慎”可译为“Caution!”。旅游专家阐明以为,配合湖公园警示牌上的“caution”多了一个“l”,很有也许是将末尾的“公园英语单词!”错写成了字母“l”。
别的,该公园东、西、南三个进出口均置放有一铜质景点先容牌。牌子上“故名为‘配合湖’”对应的翻译“hence the lake was give the name of ‘Tuanjiehu’”中,“give”一词应为“given”。
昨日,该园打点处办公室一事务职员称,木质警示牌起码是10年前由北京旅游局修造,“咱们会即刻矫正”。关于铜质景点先容牌上的舛误,将报告向阳区园林绿化局,正在上司单元未回答前,将立刻采用其他可取代计划矫正公园英语单词。
北京旅游学会副秘书长刘思敏吐露,普通来说4A级以下的公园表国人去得较少,正在通常查验中英文标识并不被行动中心,其余各个公园的中、英文标识牌民多为公园自己修造,事务职员的表语才智自身也有所差别,有时会导致舛误爆发。然而,北京行动首善之区,公园的中、英文标识牌通常由公园自己来庇护,应该多加谨慎公园英语单词,察觉标识牌损坏或有舛误时,应实时修复。